Mokslo leidiniai

dalia svambaryte japonijos istorija

Dalia Švambarytė
Japonijos istorija
Vilnius: BMK leidykla, 2016. – 680 p.
ISBN 978-609-468-145-5.

Japonijos istorija – pirmas specializuotas leidinys lietuvių kalba, pasakojantis apie japonų visuomenės raidą nuo seniausių laikų, šalies valstybingumo etapus, kultūrinę raišką, regioninius savitumus, santykius su kitomis valstybėmis. Daug dėmesio skiriama istorinių įvykių eigai, socialinių reiškinių analizei, politinių permainų genezei, iškilių asmenybių biografijoms, terminų reikšmėms. Aptariami atskirų Japonijos priešistorės ir istorijos laikotarpių bruožai, praeities ir dabarties santykis, tradicijų tęstinumas ir vertybinių orientyrų perimamumas.


Upanisados int

Upanišados
Iš sanskrito kalbos vertė Audrius Beinorius.
Vilnius: Vaga, 2013. – 344 p.
ISBN 978-5-415-02338-7

„Upanišados“ – seniausias indų išminties lobynas, švenčiausias Indijos dvasinės kultūros paveldas, kurį nedvejodami galime laikyti svarbiausiu Indijos įnašu į pasaulio kultūrą. O pačios Indijos paskesnė, daugiau nei dviejų tūkstantmečių religijos bei filosofijos, iš dalies ir literatūros, tradicija tiesiog stovi ant šių tekstų, žėruote žėruojančių poetinėmis alegorijomis, metaforomis, užuominomis ir vaizdingais palyginimais.
Tai pirmas lietuviškasis senųjų upanišadų vertimas iš originalo – sanskrito – kalbos, leidžiamas antrąjį kartą – pataisytas, su viduramžių Indijos žymaus mąstytojo Šankaros komentarais.
„Upanišadas“ iš sanskrito vertė, įvadinį straipsnį ir paaiškinimus parašė filosofijos mokslų daktaras, orientalistas prof. habil. dr. Audrius Beinorius. Mokslinis vertimo ir paaiškinimų redaktorius filologijos mokslų daktaras, religijotyrininkas Dainius Razauskas. 


GytavogindayDžajadeva
Gytagovinda
Vertimas iš sanskrito kalbos, įvadinis straipsnis ir paaiškinimai Valdo Jaskūno
Vilniaus universitetas, Vilniaus universiteto leidykla 2012. – 168 p.: iliustr.
ISBN 978-609-459-117-4

Džajadevos draminė lyrinė poema (Apgiedotasis Govinda), parašyta XIII a. pradžioje Rytų Indijoje, Orisoje, yra unikalus devocionalios sanskrito literatūros kūrinys, tapęs vienu svarbiausių viduramžių ir šiuolaikinio vaišnavizmo įkvėpimo šaltinių. Šis tantrine devocionalumo (bhakti) dvasia sukurtas kūrinys atskleidžia meilės jausmų įvairovę ir yra kupinas atviro erotiškumo, išreikšto žemiškos meilės vaizdiniais. Ši knyga-tai pirmasis kritinis poemos vertimas iš sanskrito į lietuvių kalbą su paaiškinimais ir išsamiu įvadiniu straipsniu, pristatančiu kultūrinę ir religinę poemos aplinką, jos iliustravimo tradiciją Indijoje. 


Indija ir Vakarai Beinorius copyAudrius Beinorius
Indija ir Vakarai
Monografija. Vilnius: Vilniaus universiteto leidykla, 2012. – 464 p.
ISBN 978-609-459-086-3

Ši monografija ir yra vienas iš intelektinių bandymų pažvelgti į tam tikrus istorinius Indijos ir Vakarų kultūrinės sąveikos aspektus ar pjūvius. Analizuojamos paskiros, tačiau svarbios Indijos kultūrinio gyvenimo sritys: budizmo suvokimas Vakaruose, orientalistinis hinduizmo konstravimas, tekstologinis religingumo vertinimo tendencingumas, mistinis patyrimas, astrologijos ir divinacinių praktikų vaidmuo tradicinėje Indijoje, kai kurie klasikinės hindų teologijos aspektai, Vakarų psichologinių, filosofinių, religijotyrinių teorijų ir modelių taikymas Indijai pažinti.


Intertekstualumas klasikineje japonu literaturoje 20110426150257160155Dalia Švambarytė
Intertekstualumas klasikinėje japonų literatūroje
Monografija. Vilnius : Vilniaus universiteto leidykla, 2011. – 293 p. : iliustr.
ISBN: 978-9955-336-228

Japonų raštija kūrėsi veikiama kinų kalbinės, kultūrinės, literatūrinės tradicijos, pasiduodama jos įtakoms, perimdama žemyne įsitvirtinusius vaizdinius ir simbolius, brėždama prasminių sąsajų linijas. Pasitelkiant Tang dinastijos (618–907) poeziją, tūkstantmečio senumo Japonijos grožinę prozą, prieš septynis amžius pilietinių karų laikais suklestėjusio No teatro pjeses ir kitus Rytų Azijos klasikinius šaltinius, monografijoje lyginamuoju aspektu žvelgiama į viduramžių Japonijos ir Kinijos literatūrinius ryšius ir ieškoma atsakymų į klausimą, kaip dinamiškos tekstų sąveikos sąlygomis buvo išsaugota japonų giluminės pasaulėjautos neliečiamybė ir japoniško žodžio gyvybingumas.


Drahma int 1Dhammapada: Mokymo pėdos
Vertimas iš pali kalbos, paaiškinimai ir įvadinis straipsnis: Audrius Beinorius
Leidykla: Homo Faber, Vilnius, 2005. – 142 p. : 16 iliustr.
ISBN: 9986-835-17-8

Dhammapada – bene autoritetingiausias ir sakraliausias budizmo kūrinys, dažnai dar vadinamas ankstyvojo theravados budizmo „biblija”, kas liudija jo reikšmę bei įtaką visoje Azijos budizmo istorijoje. Nedidelis, sudarytas iš 423 glaustų aforizmų budizmui šventa senąja pali kalba, šis kūrinys yra ir senosios indų literatūros šedevras, daugiau nei du tūkstantmečius saugotas žodine perdava ir užrašytas kaip sudėtinė budistinio pali kanono Tipitakos („Trys pintinės”) antrojo rinkinio, Sutta pitaka, dalis. Tradicija byloja, jog jį sudaro įvairiomis progomis ištarti paties Budos žodžiai, ir jame populiariai išdėstyti kertiniai, skirti tiek pasauliečiams, tiek vienuoliams ankstyvojo budizmo moraliniai bei pasaulėžiūriniai principai. Kūrinys gerai žinomas vėlesniems budizmo kanonams sanskrito, tibetiečių, kinų, japonų bei mongolų kalbomis ir daugelį kartų verstas bemaž į visas Europos kalbas. O lietuviškai šio budistinės klasikos paminklo ligi šiol neturėjome.

Dhammapados žavesio paslaptis, matyt, yra ta, kad kiekvienas skaitytojas joje atranda būtent jam artimas ir tarsi kažkur kitur jau girdėtas, skaitytas mintis. Taip yra todėl, kad šiame indų literatūros šedevre iškeliama daug amžinų, visų tikėjimų, tautų ir rasių žmonėms svarbių klausimų, atitinkami atsakymai į kuriuos kartu yra neatsiejami nuo budizmo vertybių pasaulio. Šis vertimas rengtas lyginant įvairias esamas pali kanono redakcijas, pirmenybę teikiant 1954–1956 metais Rangune (Birmoje) vykusio šeštojo visuotinio budistų susirinkimo metu pakartotinai aprobuotam pali kanonui, vadinamajam Chattasangāyana leidiniui. Rengiant paaiškinimus, naudotasi pirmiausia tradiciniais žymaus budizmo patriarcho Buddhaghošos penktame amžiuje Ceilone parašytais pali Dhammapados komentarais, taip pat kitais esamais vertimais iš pali į Europos kalbas. 


  

 

 

Siekdami užtikrinti jums teikiamų paslaugų kokybę, Universiteto tinklalapiuose naudojame slapukus. Tęsdami naršymą jūs sutinkate su Vilniaus universiteto slapukų politika. Daugiau informacijos